அது ஒரு காலம் ,அன்பே
**************************
அது ஒரு காலம் , அன்பே !
நீ , பூ நகைகள் அணிந்து ,
இதேமரத்தடியில்
நாம் அமர்ந்திருப்போம் ; ....
அந்த நாட்களை மறந்தனையோ ?
அருகே ஓடும் இந்த ஆறு
தன் அலைபோல் நெளிந்திடும்
உன் பின்னல் அழகை
இன்னமும் மறக்கவில்லை ; .
அதன் மணற்கரையில் உன் பாதச் சுவடுகள்
இன்னமும் தேடி அடையக் கூடுவன --.
இவை அனைத்தும் வெற்றுக் கனவு என நீ
மறந்தனையோ ?
நாளும் பொழுதும் தனித்து அமர்ந்து
இனிய பாடல்கள் நீ தொடுத்தது
நினைவில் இன்னமும் பிரியாது இழைகின்றதே;
அவற்றின் எதிரொலிகள் இன்னமும் பசும் புற்களிடை
ஒரு ஆனந்தச் சிலிர்ப்பு அனுப்புகிறதே !
நிழலில் அமர்ந்து மாலை தொடுப்பதற்காக
மலர்கள் சேகரிப்பாயே
அங்கு , பங்குனி , உன் முந்தானை தீண்டலில் மகிழ்ந்திருக்குமே --
அது இன்னமும் உன் பொருட்டு ' சண்பக ' மலர்கள் தேடுகிறது
இவை அனைத்தும் வெற்றுக் கனவு என
நீ மறந்தனையோ ?
---ரபீந்தரநாத் தாகூர்
[ தமிழ் வடிவம் --சந்திர கலாதர் ][ ஆங்கில மொழிமாற்றம் வழி ]
[ 29.09.2013 / ஞாயிறு / புரட்டாசி 13 / பகல் 11 மணி
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
there was a time , love ,
when you used to sit under this very tree
bedecked in your flower-ornaments .
have you forgotten those days ?
the river that flows by , as of old
has not forgotten your braid of hair
sinuous as her own waves are ,
and your footprints can still be traced
on her sandbanks .
are these all an empty dream
which you have forgotten ?
the melodies you strung together
day after day , as you sat alone
linger there still ,
and their echoes still send
a shiver of delight among the blades of grass .
'phalgun ' , happy for the touch of your sari's end
where you gather flowers to weave into a garland ,
as you sat in the shade,
still goes on looking for ' champa ' flowers for you .
are these all an empty dream
which you have forgotten ?
---Rabindranath tagore
[ ekadaa tumi priyey , 1917 in Bengali ]
[ translated bykshitis roy ]See more
**************************
அது ஒரு காலம் , அன்பே !
நீ , பூ நகைகள் அணிந்து ,
இதேமரத்தடியில்
நாம் அமர்ந்திருப்போம் ; ....
அந்த நாட்களை மறந்தனையோ ?
அருகே ஓடும் இந்த ஆறு
தன் அலைபோல் நெளிந்திடும்
உன் பின்னல் அழகை
இன்னமும் மறக்கவில்லை ; .
அதன் மணற்கரையில் உன் பாதச் சுவடுகள்
இன்னமும் தேடி அடையக் கூடுவன --.
இவை அனைத்தும் வெற்றுக் கனவு என நீ
மறந்தனையோ ?
நாளும் பொழுதும் தனித்து அமர்ந்து
இனிய பாடல்கள் நீ தொடுத்தது
நினைவில் இன்னமும் பிரியாது இழைகின்றதே;
அவற்றின் எதிரொலிகள் இன்னமும் பசும் புற்களிடை
ஒரு ஆனந்தச் சிலிர்ப்பு அனுப்புகிறதே !
நிழலில் அமர்ந்து மாலை தொடுப்பதற்காக
மலர்கள் சேகரிப்பாயே
அங்கு , பங்குனி , உன் முந்தானை தீண்டலில் மகிழ்ந்திருக்குமே --
அது இன்னமும் உன் பொருட்டு ' சண்பக ' மலர்கள் தேடுகிறது
இவை அனைத்தும் வெற்றுக் கனவு என
நீ மறந்தனையோ ?
---ரபீந்தரநாத் தாகூர்
[ தமிழ் வடிவம் --சந்திர கலாதர் ][ ஆங்கில மொழிமாற்றம் வழி ]
[ 29.09.2013 / ஞாயிறு / புரட்டாசி 13 / பகல் 11 மணி
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
there was a time , love ,
when you used to sit under this very tree
bedecked in your flower-ornaments .
have you forgotten those days ?
the river that flows by , as of old
has not forgotten your braid of hair
sinuous as her own waves are ,
and your footprints can still be traced
on her sandbanks .
are these all an empty dream
which you have forgotten ?
the melodies you strung together
day after day , as you sat alone
linger there still ,
and their echoes still send
a shiver of delight among the blades of grass .
'phalgun ' , happy for the touch of your sari's end
where you gather flowers to weave into a garland ,
as you sat in the shade,
still goes on looking for ' champa ' flowers for you .
are these all an empty dream
which you have forgotten ?
---Rabindranath tagore
[ ekadaa tumi priyey , 1917 in Bengali ]
[ translated bykshitis roy ]See more
.jpg)


.jpg)